少女的祈祷(校园Nph)_Chapter 220 可以抱抱你吗 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   Chapter 220 可以抱抱你吗 (第3/3页)

开了窗帘。

    她一眼便看见还斜靠在车边的沈泠,他自黑暗中望了过来。

    伍桐又猛地将窗帘拉上,将沈泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。

    Sonnet   VII   ①

    Hartley   Coleridge

    Is   love   a   fancy,   or   a   feeling?   No.

    (爱情是梦幻还是感觉?不)

    It   is   immortal   as   immaculate   Truth,

    (它与真理一样永恒)

    &039;Tis   not   a   blossom   shed   as   soon   as   youth,

    (不似花朵)

    Drops   from   the   stem   of   life—for   it   will   grow,

    (自然凋落——)

    In   barren   regions,   where   no   waters   flow,

    (因爱能生于无水荒漠)

    Nor   rays   of   promise   cheats   the   pensive   glo-om.

    (无惧缺乏阳光滋润)

    A   darkling   fire,   faint   hovering   o&039;er   a   tomb,

    (渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)

    That   but   itself   and   darkness   nought   doth   s-how,

    (除了爱与黑暗,都对它无能为力)

    It   is   my   love&039;s   being   yet   it   cannot   die,

    (我的爱至今不死)

    Nor   will   it   change,   though   all   be   changed   b-eside;

    (纵使周遭具变,它不会变)

    Though   fairest   beauty   be   no   longer   fair,

    (纵使最美的不再美丽)

    Though   vows   be   false,   and   faith   itself   deny,

    (纵使誓言自我背叛,信念自我否定)

    Though   sharp   enjoyment   be   a   suicide,

    (纵使强烈的欢愉是自杀)

    And   hope   a   spectre   in   a   ruin   bare.

    (纵使希望是废墟中的幽灵)

    她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。

    完了。她好想,吻他那颗痣啊。

    ????????????

    ①哈特利·柯勒律治(Hartley   Coleridge)十四行诗第7首(Sonnet   VII)。在李安影版的《理智与情感》中,meimeiMarianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章